El Llanero Solitario,
que no es el Zorro
que no es el Zorro
Un caballo blanco como la luz, un
fiel compañero indio y el grito de “Hi-yo Silver Away!” - “Vamos,
Plata!”- nos recuerdan de inmediato al “Llanero Solitario”, que cuenta
las aventuras de John Reid y Toro.
Los más antiguos recordarán que se
trataba de un programa de las primeras épocas de la radio y la televisión
estadounidenses que se mantuvo durante mucho tiempo en escena. Fue ideado por
George Trendle y desarrollado por el escritor Fran Striker.
El personaje es un "ranger"
-un guardia de la Texas del viejo oeste norteamericano- interpretado
originalmente por Paul Halliwell, que le daba su voz en la radio al jinete
solitario que galopa a través del desierto para reparar injusticias con la ayuda
del astuto y lacónico compañero, el nativo potawatomi.
En los primeros episodios
radiofónicos, el Llanero actuaba solo. Pero en el 12º episodio aparece su amigo
indio, que fue llamado “Tonto” en la version original, y “Toro” en
Hispanoamérica, en dónde el nombre original podría ser considerado fuertemente
peyorativo, lo que además no hacía justicia a la personalidad inteligente del
potawatomi.
En estos países, el nombre se cambió
por el de “Toro”, aunque “Tonto” se ajustaba más a la onomástica de la lengua
de los potawatomi, y en realidad, significa “The Wild One”. Según los autores
de la serie, "el salvaje", un vocablo algonquin, propio de los
potawatomis, la tribu de la cual Toro era originario y único sobreviviente.
Esta, por lo menos, es la explicación que se escucha en la emisión radial de
1933, cuando los productores de la emisora WXYZ de Detroit le traen un
compañero al Llanero Solitario.
El nombre fue elegido por el escritor
Frank Striker. Y también cuentan que “Toro” le llamaba "Kemosabay" al
Llanero, palabra que significa "Explorador Fiel", y que también la
traducen como "Viajero leal" o "Gran explorador".
En Brasil
la serie norteamericana del “Lone Ranger” fue presentada incorrectamente como
“El Zorro” -nada más que porque el héroe usa una máscara negra para esconder su
identidad- en las publicaciones lanzadas por la Editorial Ebal, hasta fines de
la década del 70. Pero por causa de este desliz, el personaje terminó
confundiéndose con la “verdadera” historia original del Zorro –que también es
una ficción basada en hechos reales *- que fue presentada por la
serie de televisión “O Zorro”, con el héroe auténtico de capa y espada,
producida por Walt Disney.
Otra
confusión fue que el compañero del “Cavaleiro Solitário” también se llamase
“Tonto”, pues la traducción original fue mantenida, lo que le causó un cierto
malestar al personaje, ya que que en portugués la palabra “tonto” acabó
teniendo la misma connotación peyorativa que en castellano.
Por fin la
nueva producción cinematográfica de Johny Depp parece darle a Toro su papel
protagónico. Toro -que fue representado en la televisión por Jay Silverheel, un indio puro de la raza Mohawk, nacido en
una de las seis naciones de la reserva indígena de Brantford, en Ontario,
Canadá- recupera toda su fuerza de justiciero leal.
JV, São
Paulo, 24 de agosto de 2013.
* Ver la
historia de El Zorro en:
Nenhum comentário:
Postar um comentário