sábado, 26 de janeiro de 2019

Michifuza y el setín azul. Cuento para niños.


Nenhuma descrição de foto disponível.

Michifuza y el setín azul. 
Cuento para niños.

Michifuza duerme en su camita azul de satén. No le gusta la seda. 
Mientras tanto, a menos de tres metros de distancia, arriba de las maderas del tejado, Zorrito la espía por las rendijas. 
No consigue dormir. Sueña con gatos y suris; de repente se despierta asustado, soñando con serpientes, con serpientes de mar. 
Vuelve a dormir, se despierta otra vez, vuelve a espiar a Michifuza, linda, lejana a pesar de los escasos tres metros que los separan. Tal vez la gatita piense que el Zorrito es peligroso, una amenaza.
 
Duerme el Zorrito otra vez y sale de la pesadilla. Oye que un señor con acento extraño le dice que hay quienes luchan muchos años y son muy buenos, pero hay los que luchan toda la vida, y son los imprescindibles. 
Zorrito la quiere - a la distancia- a Michifuza, que es una luchadora. Tiene camita de satén, pero caza un cuis o una laucha por día, y si no lo hace, no come ella ni su hijita.

Sí, cada uno sabe el dolor y la delicia de ser lo que es, piensa Zorrito. 
Y antes de adormecerse de nuevo se acuerda del desierto y del cuentito que le contó su abuelo; de un piloto que había hecho una parada de emergencia. Y se hicieron muy amigos - el piloto y el abuelo del Zorrito -, pero cuando empezaron a enamorarse, el zorro viejo apareció con un verso de "no tengo por qué ser responsable por lo que cautivo". 
- No, le había respondido el piloto - que a esa altura del sueño se había disfrazado de príncipe, - esa es una mala traducción, zorro. Somos responsables por lo que domesticamos, que es diferente de cautivar; pero acá nadie está queriendo domesticar a nadie. Yo a vos no, por lo menos.

Sonríe Zorrito, acordándose de la lección que su abuelo había aprendido con el piloto travestido de príncipe en medio del desierto de las Salinas de Catamarca. Y se duerme, más confiado en el futuro, siempre pensando en Michifuza, en suries, sarués y comadrejas.


Fin
(cuento antiguo de uno de nuestros directores, o sea, anónimo)

quarta-feira, 23 de janeiro de 2019

Chile, 6 de enero. La Pascua de los Negros


Imagem relacionada


Chile, 6 de enero. La Pascua de los Negros


Durante la colonización española, sobre todo en Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, México y Uruguay, el seis de enero era feriado para los esclavos negros que salían a las calles a bailar al ritmo de sus tamboras. 

Esto origina el nombre de Pascua de los Negros con que el día es conocido en varios países, como en Chile o Paraguay donde la comunidad Afro paraguaya celebra el día de su santo, San Baltasar.

Pero en Chile, a pesar de que la población negra no alcanzó altos índices en el período colonial, sus orígenes datan desde cuando los hacendados españoles celebraban la Fiesta de la Epifanía o de los “Reyes Magos”, 12 días después del nacimiento de Cristo, y daban el día libre a sus esclavos negros, quienes descansaban y rendían culto, con cantos y danzas,  al niño Dios. 
Los esclavos identificaban la fiesta con el Rey Mago Baltasar que, según la leyenda, era negro y en la identidad religiosa de los esclavos era su santo protector.

En muchos países de América Latina la tradición toma los nombres de Día de Reyes, Fiesta de San Baltazar o Pascua de Negros. 
En Chile se celebra el 6 de enero en Arica,  Iquique y Roma, cercanías de Colchagua, y convoca a toda la comunidad afroariqueña y chilena a compartir un pan de pascua, dulces, chocolate y danzas como símbolo de ofrenda de los Reyes Magos al niño Dios. 

La Pascua de los Negros empieza en Iquique, al norte, con la llegada de más de 700 imágenes del Niño Jesús, que son guardadas en una iglesia, desde el domingo 4 de enero, hasta la celebración de la Epifanía del Señor, cuando en la madrugada del 6 de enero, son dados a sus dueños, adornados con peritas de pascua y variedad de dulces.

Miles de personas se juntan antes de la medianoche en la iglesia central del pueblo de La Tirana; con sus ropas tan llamativas, listos para empezar a brindar tributo al niño Jesús que viene en los brazos del obispo de Iquique.

En medio de la multitud tomada de las manos en una cadena humana, aparece la figura de tamaño real, un niño de carita angelical y una mirada que transmite paz y ternura. Se cubre con un awayu ceremonial andino, poncho de colores fuertes. 
Mientras tanto, los bailes de pastores, suenan con sus instrumentos de cañas, o tubos plásticos y de colores, y agitan sus pañuelos coloridos al viento.


La celebración de la Pascua de los Negros, igual que otras manifestaciones que vinieron a América desde el viejo mundo, fueron el modo de sobrevivencia de la cultura andina - y en este caso, también la africana- que cubrió con ropajes católicos a su Pachamama. La Virgen del Carmen, expresión de ese camuflaje sincrético, fue la mejor estrategia de ocultamiento de la religión de los pueblos andinos.


Gracias por leernos, y esperamos que te haya gustado. 
Y ahora, vamos a mostrarte un poco más de nuestros libros, que son los más vendidos en Brasil y en todo el mundo para la enseñanza y el aprendizaje del español.




DICCIONARIO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
De R$ 16,67 por R$ 15,00

1
2
3
4
5
El Diccionario de Americanismos de Morínigo,  es el penúltimo, o el 3º de los cuatro diccionarios generales más históricos de americanismos, publicado por primera vez en 1966 por Marcos Augusto MORINIGO. Contiene muchos vocablos que no figuraban en los dos diccionarios anteriores, y recoge, junto a voces usadas solamente en América, un gran número de palabras usadas tanto en España como en Hispanoamérica, pero con diferente acepción. 

El autor admite voces españolas que tienen en América acepciones en mayor o menor grado diferentes de las tradicionales en la Península. Las diferencias proceden en unos casos de la aplicación del nombre de un objeto europeo a uno americano que tiene con él alguna semejanza, que puede ser evidente o rebuscada, o metafórica. En otros casos resultan de la variación semántica normal en todo proceso lingüístico. [MORÍNIGO, pág. 12]. 

MORÍNIGO da una clara preferencia a los "americanismos' de origen", y sobre todo a los vocablos de etimología indígena. El autor dice sobre esto: "Americanismos son para nosotros en primer término las voces indígenas incorporadas firmemente al español general o regional, ya sea en su forma etimológica o adaptada a la fonología o morfología españolas, de cuyos orígenes americanos el hablante común puede estar o no ignorante, según circunstancias muy variadas". [MORÍNIGO, pág. 11].


terça-feira, 22 de janeiro de 2019

Las historietas y la enseñanza del español.

Las historietas y la enseñanza del español.



GRAMÁTICA DE ESPANOL LENGUA EXTRANJERA - Nueva edición
De R$ 146,26 por  R$ 117,00
1
2
3
4
5
Nueva edición de la gramática con la que más de 100.000 estudiantes han aprendido español. Los contenidos y las explicaciones se han ampliado. Los ejemplos se han adaptado para utilizar un español más actual.

Y ahora que ya viste otros de nuestros libros didácticos, entre los más utilizados en Brasil y en el mundo, a ver qué te parece nuestra história sobre cómo leer al Zé Carioca y entender mejor al Pato Donald.

Para leer al Zé Carioca



Al final de la Segunda Guerra Mundial, atendiendo las presiones del gobierno norteamericano -que buscaba una política de aproximación a Brasil- Walt Disney crea  Zé Carioca, un dibujo animado que es una parte importante de las acciones para evitar que Brasil se volviera "un país comunista".

El dibujo, creado en los años 50, es totalmente hecho a mano, sin computadoras, efectos digitales u otro tipo de recursos mágicos del cine moderno. Tal vez por causa de Zé Carioca, en Brasil muchos se interesen en Disney, independiente de lo que representan sus dibujos.
Vea en youtube: 

http://www.youtube.com/watch_popup?v=_mQHr8bAojU&vq=small 


El amigo Kepa Uriberri, escritor chileno y alma mater de Escritura Creativa, escribe un comentario sobre mi artículo del 31/7/11. que, por su importancia y extensión merece su publicación en este espacio.
Gracias Kepa!
JV


Cuando García Márquez escribe Cien Años de Soledad: ¿Estaría intentando penetrar culturalmente al mundo con la cultura latinoamericana? ¿Querría imponer el modelo de abuso militar de la guerra, que tanto duró, desde la independencia de nuestros pueblos hasta casi finales del siglo veinte? ¿Y el Martín Fierro, pretendía influir al mundo con la cultura rural sometida de los pueblos latinoamericanos?

No cabe duda que cada literatura es el reflejo de su autor (autores) y de su cultura y pensamiento. Walt fue un hijo maltratado, lleno de resentimientos hacia su padre, por ejemplo; eso explica la ausencia del padre y el acercamiento de los niños a tíos protectores que los reemplazan. Del mismo modo, la familia Disney vivió, cuando Walt era niño, llena de vicisitudes y apremios económicos, lo mismo que el propio Pato Donald, cuyo comportamiento siempre absurdo y fracasado refleja bien a Elias, padre de Walt. Habría mucho más que analizar. pero excedería de un comentario breve.

Si Dorfman y Mattelart hubieran estado más atentos a los antecedentes que a las supuestas consecuencias de las cosas que analizaban; si Dorfman aun no estuviera en una postura así, quizás sus ideas no fueran tan recalcitrantemente radicales. Por supuesto, así como Disney no podía hacer una épica del despojo porque provenía de otra experiencia cultural, Dorfman y su coautor, difícilmente pudieron hacer un análisis Liberal Manchesteriano.

José Carioca nace junto a Pancho Pistolas en una película de animación llamada Los tres caballeros, como una forma de acercamiento con los países latinoamericanos que podrían ser incidentes en el desarrollo de la segunda guerra mundial, Pancho es un gallo mexicano y José Carioca un loro o caturra brasileño. Esa es la admonición que define el sentir más suspicaz, respecto de la producción cultural estadounidense que se destina a nuestros pueblos. Para verlo, sin embargo, de manera más imparcial, haré dos o tres ejercicios. El primero consiste en hacer el esfuerzo de ver los significantes semánticos desde, por ejemplo, un alemán o quizás un italiano, también desde un francés, de los personajes y sus actos. En general el gringo, representado en Donald, es bastante idiota y es arrastrado por la personalidad avasallante del gallo mexicano, mientras Carioca aparece casi como un cómplice en las burlas: Ellos, Carioca y Pistolas, se divierten y son compinches; Donald, en cambio sufre la personalidad de ellos. Claro, si lo veo desde nosotros, los suspicaces y despreciados latinos, veré intenciones escondidas. Quizás si quieran mostrarse inofensivos y por eso nos envían al estúpido Pato Donald, ¿no?. Un alemán, en cambio, verá en Disney cómo la cultura de los Estados Unidos es penetrada por la obra de sus grandes filólogos, los hermanos Grimm. ¿Querría, el gobierno de los Estados Unidos, acoger de brazos abiertos el alma del pueblo que consideró su enemigo por décadas? ¿Es que los estadounidenses serán verdaderamente el Pato Donald? ¿O será que José Carioca es un arma secreta culturalmente letal, sacada de la experiencia sufrida con Blanca Nieves? Tal vez los Estados Unidos se sentían los cincuenta y dos enanitos de la Blanca nieves alemana, o también Los azules príncipes que perseguían a la servicial Cenicienta, con un zapatito de vidrio, mientra la perversa madrastra y sus feas hijas (quizás nazis) le tendían una peligrosa trampa. Menos mal que se salvaron mágicamente. La servicial Cenicienta se repartió entonces entre el dormitorio de la OTAN y el del Pacto de Varsovia. Es que el otro zapato se lo habían llevado los bolcheviques. En fin, Dorfman no era alemán. Tampoco francés, de manera que no vería la Sinfonía Idiota de Disney con los ojos de los compatriotas de Perrault. Este corto de Disney es una versión bastante idiota de la Caperucita Roja del autor francés. El lobo, muy francés, le gusta comerse a las mujeres. Caperucita es una rubia ingenua, que salta por el bosque, en vacaciones, como gringa por París; ahí se encuentra a monsieur Le Loup quien planea comérsela a ella y a la abuela. Los americanos en París, serían en la Sinfonía Idiota, los tres chanchitos. Dos de ellos deben haber sido granjeros de Nebraska u Omaha. El otro es un neoyorkino dedicado a la albañilería, que asume el papel del cazador del cuento, pero que combate al lobo con palomitas de maíz: ¡Oh! No. Es un arma letal: Es americana. La representación es pueril, pero otra vez Disney recurre a la cultura europea para inspiración. Sería largo seguir con el italiano Carlo Collodi y su Pinocho (pero recomiendo ampliamente la lectura del cuento original). Se lo dejo al lector. Sólo me interesaría hacer ver que la cultura europea es rica en cultura narrativa infantil. Es ahí donde Disney se inspira. En cada adaptación se tiñe el resultado del ser intrínseco angloamericano: Disney lo es. Pero no hay una tradición narrativa occidental americana; ni en el norte ni en el sur. Por eso la creación propia del animador recurre a la creación personal. Primero el Ratón Mortimer (después Mickey), un don nadie como el mismo Disney, después un acomodado ratón con auto y novia, como todo "americano triunfador" de los cuarenta. Más tarde Donald nace para reflejar al "looser" como el propio padre de Walt. Disney buscó, en América latina, ampliar su mercado, para eso buscó, a falta de una narrativa folklórica, como había en Europa, crear los personajes y montar la historia, como había hecho ya con Mickey, Donald y otros. Habrá que reconocer que dentro de una psicología ingenua o muy perversa, leyó algunos rasgos que penetraron la idiosincrasia latina. Ze Carioca ha conquistado al Brasil y a todos los latinos. Pancho Pistolas no. Pero, buscando material para este comentario, encuentro una opinión en algún foro que argumenta por qué prefiere, como arquetipo mexicano, a Pistolas antes que a Speedy González de la Warner Bross.: "Pancho Pistolas es un gallo y mero macho como buen mexicano, es mejor que el Pato Donald, mientras que González es una rata que huye rápido después de robarle al gato gringo". Al menos yo, me compré el comentario. Por otro lado, de observar a Ze Carioca y su personalidad tranquila, de saber vivir y más, me recordó bien a Joao Gilberto, a Pelé, a Roberto Carlos y muchos otros encantadores brasileños que el lector no conoce y han sido mis amigos.

Finalmente, y para redondear, Disney no hizo a un argentino para esta serie: ¿Por qué? Bueno, tampoco a un chileno, un peruano o un venezolano, pero esto es para otro comentario.

Saludos afectuosos;
Kepa Uriberri



Texto del artículo anterior, de 31/5/11, de Javier Villanueva:

En 1972 aparece en Chile "Para leer al Pato Donald" de Armand Mattelart y Ariel Dorfman, un estudio crítico sobre la historieta de Disney en el que analizan las tiras cómicas del Pato Donald. Este trabajo, fundacional en cierto modo de los estudios de las ciencias de comunicación en América Latina, se debe encuadrar en el contexto de su publicación: el Chile pro socialista del gobierno de Allende.

Dorfman y Mattelard creían en la función científica en las ciencias sociales, siempre que estuviera ligada a la acción política. Es por eso que el discurso científico a veces parece transparecer otro, más "de asamblea", o "de barricada". Aún así, es un libro clave de la literatura política de los '70. Un ensayo, a partir de un análisis marxista, cuyo objetivo es demostrar que las historietas de Disney son un vehículo sutil -y a veces no tanto-para la penetración de una cultura de imperio en los países subdesarrollados.
En los diarios principales de todos los países, se lo trató en las secciones de política. “El Pato Donald contra Allende”, tituló el diario de mayor tiraje en Francia, France Soir, mientras que El Mercurio, el diario de derecha chileno, no mostró ningún humor al tratar del tema, y la Associated Press difundió un cable alarmista entre sus abonados. La indignada reacción de la derecha decía que las publicaciones de Disney son universalmente aceptadas como entretenimiento, un valor lúdico que responde a pautas permanentes de la ´"naturaleza humana", que está por encima de las contradicciones sociales. Para El Mercurio, el Pato Donald es inatacable como modelo de "sano esparcimiento para los niños"

Sacando ciertas deficiencias de análisis, el libro hace señalamientos correctos sobre la ideología de los cómics: como por ejemplo, en el mundo de los patos las relaciones son meramente monetarias, y la recompensa a una "buena acción" es siempre un premio económico. Del mismo modo, la peor tragedia para los patos es perder dinero o una posible ganancia material.
Por otro lado, las historias demuestran la manifiesta inferioridad de los pueblos primitivos, invariablemente algún lugar de Latinoamérica, Asia o África. El tercer mundo aparece como un juguete para los personajes de Disney que, aburridos de la rutina, emprenden aventuras donde siempre hallan grandes tesoros sin dueño de los que apoderarse, sin que esto constituya un robo, por supuesto.
Además, hay un claro "desabastecimiento" de progenitores: en las historias nunca hay padres ni madres, sólo tíos, abuelos, primos y toda clase de parientes, al antojo del escritor. Esta falta de padres hace que, en el caso de Donald y sus sobrinos, la autoridad ejercida por el tío sea arbitraria y surgida de una especie de contrato.

Estos y otros apuntamientos se señalan en las historietas, aunque resulta poco probable que el objetivo de estos cómics sea inducir subliminalmente el espíritu capitalista en los lectores de nuestros subdesarrollados países. Más probablemente estos mensajes sean un simple producto de la ideología de los autores, parte de la sociedad estodounidense, donde estos valores son los más aceptados.
"Para leer al Pato Donald" es, a pesar de lo que podamos criticarle hoy, un libro que se lee en las carreras universitarias de Comunicación, Periodismo, y afines. Junto a "Superman y sus amigos del alma" es uno de los libros básicos de la literatura de análisis político. Siguen algunas de las citas más interesantes.

“Mientras su cara risueña deambule inocentemente por las calles de nuestro país, mientras Donald sea poder y representación colectiva, el imperialismo y la burguesía podrán dormir tranquilos.”

“Siempre se lo ha rechazado (a Disney) como propagandista del “american way of life” (…). La amenaza no es por ser portavoz del modo de vida del norteamericano, sino porque representa el american dream of life, el modo en que los EE. UU. se sueña a sí mismo, se redime, el modo en que la metrópoli nos exige que nos representemos nuestra propia realidad, para su propia salvación."

“Las ideas de Disney resultan así PRODUCCIONES bien materiales de una sociedad que ha alcanzado un determinado desarrollo de sus fuerzas productivas. Es una superestructura de valores, ideas y juicios."

“Lo imaginario infantil recubre todo el cosmos-Disney con baños de inocencia, permitiendo por medio de la entretención que se desarrolle la utopía política de una clase. Pero, por otra parte, el rincón donde (…) se identifica la inocencia es aquel sector que corresponde en la vida histórica a los pueblos marginales.”

“Disneylandia es el conquistador que se purifica y justifica la reiteración de su conquista pasada y futura”

“Este defasaje, entre la base económico-social en que vive cada individuo y el estado de las representaciones colectivas, es precisamente la que asegura la eficacia de Disney y su poder de penetración en la mentalidad comunitaria, en los países dependientes.”


Dorfman, A. y Mattelart, A., “Para leer al Pato Donald” (comunicación de masa y colonialismo), Buenos Aires, Siglo XXI, 1972


Más sobre Dorfman
Aunque nació en Buenos Aires en 1942, Dorfman pasó parte de su infancia en Estados Unidos, y en Chile desde 1954. En 1967 optó por la nacionalidad chilena. Fue colaborador de Salvador Allende; tras el golpe de 1973 fue al exilio. Desde 1985 es profesor de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Duke, Estados Unidos.

Cuando Dorfman presentó en Buenos Aires su novela Americanos, los pasos de Murieta, la Revista Ñ de Clarín lo entrevistó sobre la obra, que cuenta la figura legendaria de Joaquín Murieta, un personaje de California durante la Fiebre del Oro, en 1850, y recorre más de cien años de historia de América del Norte y del Sur, las luchas de la independencia y la pérdida de California.  Ñ le preguntó cómo cambió su visión de la cultura desde que lanzó "Para leer al Pato Donald", y Dorfman contestó: "Ese libro fue escrito en un momento de lucha social en Chile y dentro de una revolución que intentó cambiar todo. Se escribió en diez días, en el calor de la lucha por la supervivencia. Y yo diría que si uno mira la obra del Pato Donald, no como problema ideológico sino como forma de escritura, es una apropiación latinoamericana de un mito norteamericano".

El Llanero Solitario, que no es el Zorro

¿Podemos mostrarte antes algunos de nuestros libros, que son los más utilizados en las escuelas de enseñanza del español en todo el mundo y también en Brasil?



NUEVO DOMINIO CURSO DE PERFECCIONAMIENTO. Nueva edición
De R$ 181,62 por R$ 145,29
1
2
3
4
5
Manual de español para adultos de nivel superior (C1 y C2). Presenta diez unidades con una estructura modular y sistemática que trabaja de forma equilibrada e integrada las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas.

Contiene:

- Variedad de documentos escritos (textos literarios, periodísticos, etc.) y de audio que reflejan la variedad cultural de España e Hispanoamérica. 
- Amplia tipología de géneros textuales que favorecen el desarrollo de la expresión e interacción escritas.
- Trabajo específico de la expresión e interacción orales.
- Enfoque especial en el léxico con propuestas a partir del Diccionario de la Real Academia Española.
- Actividades de audio diseñadas para la preparación de los DELE C1 y C2.
- Presentación y trabajo de la gramática que favorece la corrección y consolidación de las estructuras gramaticales. Una herramienta flexible que responde a las diferentes necesidades de los profesores y a las exigencias de los alumnos de nivel C. 
Un material apropiado para quienes desean prepararse para los DELE C1 y C2.

http://www.libreriaespanola.com.br/produto/17726/nuevo-dominio-curso-de-perfeccionamento-nueva-edicion


Y ahora, que ya te hemos mostrado un poco de nuestros libros, los más vendidos en Brasil y en el mundo para la enseñanza y el aprendizaje del español, fíjate en este tema mítico de la cultura popular:

El Llanero Solitario, que no es el Zorro




El Llanero Solitario, que no es el Zorro


Un caballo blanco como la luz, un fiel compañero indio y el grito de “Hi-yo Silver Away!” - “Vamos, Plata!”- nos recuerdan de inmediato al “Llanero Solitario”, que cuenta las aventuras de John Reid y Toro.

Los más antiguos recordarán que se trataba de un programa de las primeras épocas de la radio y la televisión estadounidenses que se mantuvo durante mucho tiempo en escena. Fue ideado por George Trendle y desarrollado por el escritor Fran Striker.

El personaje es un "ranger" -un guardia de la Texas del viejo oeste norteamericano- interpretado originalmente por Paul Halliwell, que le daba su voz en la radio al jinete solitario que galopa a través del desierto para reparar injusticias con la ayuda del astuto y lacónico compañero, el nativo potawatomi.

En los primeros episodios radiofónicos, el Llanero actuaba solo. Pero en el 12º episodio aparece su amigo indio, que fue llamado “Tonto” en la version original,  y “Toro” en Hispanoamérica, en dónde el nombre original podría ser considerado fuertemente peyorativo, lo que además no hacía justicia a la personalidad inteligente del potawatomi.

En estos países, el nombre se cambió por el de “Toro”, aunque “Tonto” se ajustaba más a la onomástica de la lengua de los potawatomi, y en realidad, significa “The Wild One”. Según los autores de la serie, "el salvaje", un vocablo algonquin, propio de los potawatomis, la tribu de la cual Toro era originario y único sobreviviente. Esta, por lo menos, es la explicación que se escucha en la emisión radial de 1933, cuando los productores de la emisora WXYZ de Detroit le traen un compañero al Llanero Solitario.

El nombre fue elegido por el escritor Frank Striker. Y también cuentan que “Toro” le llamaba "Kemosabay" al Llanero, palabra que significa "Explorador Fiel", y que también la traducen como "Viajero leal" o "Gran explorador".

En Brasil la serie norteamericana del “Lone Ranger” fue presentada incorrectamente como “El Zorro” -nada más que porque el héroe usa una máscara negra para esconder su identidad- en las publicaciones lanzadas por la Editorial Ebal, hasta fines de la década del 70. Pero por causa de este desliz, el personaje terminó confundiéndose con la “verdadera” historia original del Zorro –que también es una ficción basada en hechos reales *-  que fue  presentada por la serie de televisión “O Zorro”, con el héroe auténtico de capa y espada, producida por Walt Disney. 
Otra confusión fue que el compañero del “Cavaleiro Solitário” también se llamase “Tonto”, pues la traducción original fue mantenida, lo que le causó un cierto malestar al personaje, ya que que en portugués la palabra “tonto” acabó teniendo la misma connotación peyorativa que en castellano. 

Por fin la nueva producción cinematográfica de Johny Depp parece darle a Toro su papel protagónico. Toro -que fue representado en la televisión por Jay Silverheel,  un indio puro de la raza Mohawk, nacido  en una de las seis naciones de la reserva indígena de Brantford, en Ontario, Canadá- recupera toda su fuerza de justiciero leal.

JV, São Paulo, 24 de agosto de 2013.

Ver la historia de El Zorro en: 

segunda-feira, 21 de janeiro de 2019

Los libros didácticos de español más utilizados en Brasil y en el mundo

Los libros didácticos más utilizados en Brasil y en el mundo para enseñar y aprender español están en Librería Española e Hispanoamericana


AULA INTERNACIONAL 4 NUEVA EDICIÓN B2.1
De R$ 169,67 por   R$ 144,22
1
2
3
4
5
Aula internacional 4 Nueva edición es el curso de español orientado a la acción que hace del aula el contexto perfecto para el aprendizaje de la lengua,
por su variedad de actividades, que tienen en cuenta los diferentes estilos de aprendizaje
por su equilibrio entre el trabajo de comprensión, de producción y de interacción
por su tratamiento de la gramática, riguroso y significativo
por su lenguaje gráfico claro y atractivo
porque ofrece numerosos documentos auditivos
porque cada unidad didáctica incorpora un vídeo
porque se complementa con una plataforma de recursos digitales
Aula internacional 4 Nueva edición es un manual compacto; es decir, en un mismo volumen se incluyen:

* el libro del alumno
* el cuaderno de ejercicios (Más ejercicios)
* un CD con las audiciones
* un extenso resumen gramatical (Más gramática)


Algunos de nuestros clientes y amigos opinan en el Google sobre 

Librería Española e Hispanoamericana
Galeria Ouro Velho - R. Augusta, 1371 - Loja 09 - Consolação, São Paulo - SP
8 comentários
Classificar por:
Mais relevantes
Deborah Lerner
4 meses atrás
Adoro os livros espanhóis!
Ademir Oliveira
um ano atrás-
Atendimento excelente presencialmente.
Há atendimento pela whatsap e também por email.
Há a possibilidade de compra on line com diferentes formas de pagamento,.


Resposta do proprietárioum ano atrás
Obrigada!
Andy Alvarenga
Resposta do proprietárioum ano atrás
Obrigada!
Paulo Rogério Cosme da Silva
4 anos atrás
Aquí nosotros podemos encontrar muchos buenos libros para aprender español.Mais
Resposta do proprietário2 anos atrás
Estamos a disposição!
Luís Mey
uma semana atrás
D Tak
5 meses atrás
A melhor!

Algunas preguntas por vía del Google a nuestra

Librería Española e Hispanoamericana
Galeria Ouro Velho - R. Augusta, 1371 - Loja 09 - Consolação, São Paulo - SP
Cristina Pacheco
um mês atrás
(Traduzido pelo Google) Sim, os livros são todos em espanhol e nós somos falantes nativos, mas falamos em Português também. Faça uma visita (Original) Sí, los libros son todos en espanol y somos nativos, Pero hablamos en portugués también. Háganos una visita.
Ruan Diego
Local Guide · 9 avaliações · 25 fotos
(Traduzido pelo Google) Você envia para outros lugares no Brasil? (Original) ¿Hacen envíos para otros lugares del Brasil?
Ruan Diego
Local Guide · 9 avaliações · 25 fotos
Editado · um mês atrás
(Traduzido pelo Google) Obrigado! Eu posso visitá-lo em janeiro (Original) ¡Gracias! Puede ser que yo haga una visita a ustedes en enero